728x90
| ||
《爱的语法》作者说“韩流”根基 |
桂杰 |
2004年11月18日08:42 | 【字号 大 中 小】【留言】【论坛】【打印】【关闭】 |
韩国“新爱情小说”掌门人罗相万,携《爱的语法》来中国打造市场,韩国影星张娜拉出任形象代言人 爱情,有着不同的颜色。在台湾作家琼瑶笔下,爱情像一块色彩华丽的丝绸,浓烈而浪漫;在日本作家村上春树笔下,爱情是一种无法言说的孤独与灰色;而在有韩国“新爱情小说”掌门人之称的罗相万笔下,爱情不再是一成不变的金科玉律,真爱才是惟一的道理。 11月10日下午,作家兼戏剧学教授的罗相万与韩国影视歌三栖明星张娜拉,共同出席了在北京王府井新华书店举行的《爱的语法》新书读者见面会。作为《爱的语法》的形象代言人,张娜拉的到来使各方记者和“韩剧”迷们把整个会场堵得水泄不通,会场还出现了一时的混乱。《爱的语法》是罗相万1990年的作品,在韩国的销量达到300万册,并引导了“韩剧”的流行。在该书译者石美玉女士的帮助下,罗相万向记者道出了书后的一些“故事”。 韩国的爱情小说以前不是这样的,这本小说打破了以前的传统,所以有人称我是“新爱情小说”的掌门人 记者:近几年韩国的一些爱情小说在中国非常畅销,如金河仁的《菊花香》等,您的这部小说也是以爱情为主题的,请问,您和金河仁的小说风格有什么区别?您怎样评价金河仁的小说? 罗相万:其实,在金河仁的小说出来之前,这本书在韩国已经非常流行了。韩国的爱情小说以前不是这样的,一般比较保守,这本小说打破了以前的传统,所以有人称我是韩国“新爱情小说”的掌门人。 我不是专业的评论家,所以对他人的小说不好过多评价。金河仁是专业作家,他的小说比较抒情,感情缠绵,但缺少幽默。我是搞戏剧的,所以我的小说比较幽默,戏剧成分多。从我本人来说,我的成就更多的是话剧。 记者:有人说,这部小说是您的自传体小说,您承认吗?这部小说中描写的主人公罗仙郎与您本身的经历有多少是相对应的?能不能把这部小说当成您自己对爱情和情感的理解呢? 罗相万:的确,由于书中的描写非常逼真,一些读者读了书后觉得,这本书是我个人经历的描写。其实,它作为一本小说,肯定有虚构的成分,不完全是我个人经历的描写。我在韩国与读者见面的时候,也说小说中的情节和我个人的经历部分相似,但不能理解为我的自传。当然,小说中体现的真爱,代表了我的爱情观。 记者:在您的小说里,性爱的描写好像多了一点,这是情节的需要,还是为了取悦读者? 罗相万:这是一种自然的流露。我是搞话剧出身的,话剧需要表现人的心理冲突,要准确地把握人的心理,书中的性描写正是对人类心理的一种真实表现。从某种意义上说,这部小说也是我自己心理的真情流露。 记者:有评论说,韩国的青年人可以分为两类:读过《爱的语法》的和没有读过的,前者为多数派,后者为少数派,是这样吗?您认为您的小说能对读者产生什么影响? 罗相万:我想,是的。因为这部小说在韩国卖到了300多万册,并且由小说改编成的话剧,在韩国上演了400多场,这说明读者非常喜欢我的书和书中的故事。 “韩流”在中国能不能流行下去很难说,因为韩国没有很深的文化根基来支持它的继续发展 记者:近年来,韩国的流行文化大量地进入中国,从“韩剧”到小饰物,有人形象地称为“韩流”,您怎么看这种现象?您是否也想借“韩流”来推销您的作品? 罗相万:其实,韩剧在我这本小说出来之前,是很冷门的。那时,戏剧专业在韩国是冷门专业,我当时就在韩国中央大学表演系。这部小说1990年出版后,戏剧专业才变成了热门专业,“韩剧”也随之流行起来。我曾经在一篇论文《韩剧的源流》中提到,如果当时没有那么多人报考表演专业,那么也不会有以后“韩剧”的迅速发展。同样,今天也不可能有那么多的“韩剧”进入中国,也不可能有“韩流”。 当然,我并不是要借“韩流”来推销我的作品,这只是一种时间的巧合。我想来中国发展,导演一些电视剧,做一些节目,还想在中国办一个表演方面的艺术学校。 记者:作为一个戏剧专业的研究者,您怎样评价当下的“韩流”? 罗相万:对于“韩剧”,现在虽然很流行,但在我看来,还是表面的、浅层次的,可能也是短暂的,在中国能不能流行下去也难说,因为韩国没有很深的文化根基来支持它的继续发展,韩国的戏剧界也认识到了这一点,所以目前只能凭不断更换影星来使“韩流”持续下去。 张娜拉做这本书的代言人,实际上我们是互惠互利的,因为这样也有助于提高她在中国影视界的影响 记者:我们知道,图书出版是微利的行业,据说您要投入500万元来打造这本书,又邀请当红明星张娜拉出任代言人,这是出于一种怎样的考虑?张娜拉是对这本书本身感兴趣,还是出于你们是朋友、师生关系的考虑? 罗相万:应该说,两者都有。这既是她对老师的一种回报,同时张娜拉也说:这本书教她懂得了爱的真谛。其实,从表面上看,好像张娜拉帮助我推销这本书,实际上我们是互惠互利的,因为这样也有助于提高她在中国影视界的影响。从今天的场面看,她也得到了回报。 我希望这本书能够在中国畅销,并且我将把这本书的故事拍成电视剧在中国放映,这些天中国的一些文化公司正在和我们洽谈合作,并且也希望通过这项活动来做其他事情,如办戏剧学校等。 记者:假如中国读者不接受您的小说,那么会不会改变您对这部小说的判断呢? 罗相万:我相信这本书能在中国畅销,因为人的感情是不分国界的,中国和韩国的文化非常相近,生活习惯也相差不大,既然这部小说在韩国如此流行,那么也一定会受到中国读者的喜爱。如果没有这样的自信,我就不会到中国来,出版社也不会花这么大的投资来出版这本书。 《爱的语法》 罗相万著 中国青年出版社 来源:中国青年报 |
(责任编辑:张婷) |
728x90
'중국 기사' 카테고리의 다른 글
중국 '혼자 뜨는 달' 해부: 당대 여대성의 동정과 순결 대담 (0) | 2014.10.14 |
---|---|
한류도서의 인기몰이 (0) | 2014.10.14 |
장나라 광고모델 소설 <혼자 뜨는 달> (0) | 2014.10.11 |
500만 인민폐 투자하여 제작한 TV 광고 <혼자 뜨는 달> " 최고의 빼어남" (0) | 2014.10.11 |
<혼자 뜨는 달> 도서계 "한류' 불에 기름을 붓다. (중화도서보) (0) | 2014.10.11 |